На 13 декември в литературен клуб „Перото“ в Националния дворец на културата, в рамките на 47-ия Международен панаир на книгата,

при голям голям интерес от страна на ценителите на качествена литература се състоя представяне на новата книга „Българско народознание и превод“ на Петко Хинов. Тя е чудесен успешен опит за завръщане към смисъла и корените на българското слово, радост от красотата на нашия език, размисъл за това какво можем да направим, за да го запазим и извисим от сегашното му критично състояние, смятат експерти в езикознанието. „Българско народознание и превод“ съдържа лекции, изнесени от автора пред китайски студенти по време на престоя му като гостуващ професор в Китай през 2015 г. „В не малка степен дължа написването на книгата на професор Лу Уан Шуан - ръководител на катедрата по българистика в Пекинския университет за чужди езици“, споделя Петко Хинов.

Известният преводач от китайски и други езици е превел над 15 книги от старокитайски и китайски на български и на английски език, сред които са: най-великият китайски роман „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин (4 тома), „Уморен да се раждам и умирам“ от Мо Йен, „Чудните дела на съдията Бао“ (пръв превод на оригинален средновековен детективски роман на български), „Бит и душевност на моя народ“ от Лин Ютан, „Тридесет и шестте стратегеми“, „Нощни разговори край огнището“, „Стари истории в нова редакция“ от Лу Сюн.

Петко Хинов е и автор на множество църковно-богослужебни поетични творби, написани на църковнославянски език. Пише и стихове, разкази, приказки, есета, статии. Има и два романа, съчетаващи фантазия, история, философия, романтика и приключения.

Петко Хинов е високо оценен и в Китай, а във Великобритания са публикувани негови преводи на книги от китайски на английски език, напомни издателката и създателка на издателство „Български бестселър“ Юлияна Томова. Тя изтъкна, че той е една изключителна творческа личност, която не само владее китайски и други езици, но има изключително богат запас от слова на българския език. Дълбокото познаване на китайския и още редица други езици, както и работата му като гостуващ професор в три китайски училища, му дава възможност да овладее майсторски състоянието на „превод между две култури“, духовните закони на преводаческото изкуство и призванието на преводача. Това личи от страниците и на новата му книга, както и от другите му трудове. През 2015 година преводът на първия том на „Сън в алени покои“ е отличен с националната награда „Христо Г. Данов“ за преводна художествена литература, а през 2017-та получава най-престижната държавна награда на Китай за особен принос към китайската книга.

Снимки: „Дипломатически спектър“

Горе: Авторът Петко Хинов и издателката Юлияна Томова на премиерата на книгата „Българско народознание и превод“